Alfred Notes
I have almost nothing to say about Alfred’s story in terms of notes. His translation was very straight-forward and I think this is the fastest I’ve ever translated a story! The one thing I thought needed explaining is in the…
Read MoreEnglish translations for the Japanese phone game 夢王国と眠れる100人の王子様 aka Yume100
I have almost nothing to say about Alfred’s story in terms of notes. His translation was very straight-forward and I think this is the fastest I’ve ever translated a story! The one thing I thought needed explaining is in the…
Read MoreDrole was a really interesting story to translate for multiple reasons. For one, Drole is our resident in-game masochist. He likes pain and being hurt, but he doesn’t like hurting others. This is a really extreme personality trait that most…
Read MoreWelcome back everyone! This is a special guest translation by my friend and fellow Yume fan Kiesa, and it’s her first time translating for Yume100! Some notes she had on this translation was that she really enjoyed working on it…
Read MoreAzuma ended up being more difficult than I’d initially expected. His way of speaking is very masculine, but also slightly archaic. It’s not as archaic as Saiga and Koga, and I recognized most of the grammar, but his masculine-yet-formal-yet-dated way…
Read MoreZant was an interesting read, and a lot of his language and way of speaking was pretty straight-forward. There were a couple things I wanted to point out though. First is his way of addressing our protagonist. He doesn’t use…
Read MoreSo I’ve not done this before, but TRIGGER WARNINGS FOR ORION!! There is a bit of non-consensual touching, manipulation, and definitely some Stockholm syndrome. If you don’t feel comfortable with those topics, please take care of yourself and don’t read!…
Read MoreNot much to say about Sirius honestly. He was pretty straight-forward in translating, though I will point out that he speaks informally, in a way that makes him sound both rough and young at the same time. For example, he…
Read MoreSo I’ve admittedly been sitting on Douglas’ translation for a while and just hadn’t finished the final chapter… but this weekend I finally got to it and posted him! Compared with Rosso (our other pirate prince), Douglas speaks a little more…
Read MoreGuys, I’m so sorry I haven’t translated anything in so long. It’s constantly been on my mind, and I know Corail isn’t much of a consolation, but I really am trying to get back into things even with grad school…
Read More