Apis Notes
Apis’ story is finished, and just before Golden Week! I started out liking the idea of Apis, and his hair, and his voice. Then when he shows up in the first chapter amidst a flurry of flower petals (very Ouran…
Read MoreEnglish translations for the Japanese phone game 夢王国と眠れる100人の王子様 aka Yume100
Apis’ story is finished, and just before Golden Week! I started out liking the idea of Apis, and his hair, and his voice. Then when he shows up in the first chapter amidst a flurry of flower petals (very Ouran…
Read MoreMy goal of getting Raith’s story finished before the weekend has been met! Raith was a relatively easy translation. He’s pretty much a hippy, speaking casually and wanting to spread art and music to the world while avoiding conflicts. If…
Read MoreFinally Sakia’s story is finished! I’d have finished him a little sooner but I needed to wait until I could get the missing dialogue from the Moon Route choices. I had a couple difficulties with Sakia’s story. The first,…
Read MoreOh Foia. His in-game skill is totally useless, but aside from that his story has a real feel-good quality to it and I do recommend reading it. Foia is passionate, like really passionate, about his dreams, and he is all…
Read MoreI love Eins. His character is just so charming yet dorky. And so I had a lot of fun translating his story. The only snag I hit was in the last chapter of his Moon route story (slight spoiler warning).…
Read MoreJay’s story is now finished and up for reading! I had really been looking forward to translating his story, in part because he’s one of the older characters in the game at 39, and he’s a half-vampire. Sadly his story…
Read MoreIf you read Rosso’s story, you may notice a few sections where I’ve typed out ‘kuku’. In Japanese, it looks like this: 「くくっ……信じたか。可愛い女だな」 クク or くく is used to represent someone laughing kind of evilly or snickering. In…
Read MoreJapanese is, to quote a friend, a very economic language. Japanese grammatical structure allows for the complete elimination of the subject, and there are a lot of ways to end a sentence that leaves the reader/listener having to assume the…
Read MoreMy translation process is maybe a little more complex than professional translators, but it works for me, and I thought I’d share to give an idea of all that goes into these translations. Step 1: Reading: After getting the…
Read More